CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

Llibres, tallers..

Què llegim al juliol?

Romeu i Julieta - Shakespeare
0
No hi ha cap vot
El somni d'una nit d'estiu - Shakespeare
4
67%
Macbetch - Shakespeare
2
33%
Otel·lo - Shakespeare
0
No hi ha cap vot
Hamlet – Shakespeare
0
No hi ha cap vot
 
Vots totals: 6
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - Enquesta clàssics

EntradaAutor: Raqueleta » dt. jul. 03, 2012 1:11 pm

Fuzztoon ha escrit:
Raqueleta ha escrit:I a qui no compleixi aquest mes li faré copiar (a mà, per suposat, que no es pot fer copiar i pegar) HE DE LLEGIR I COMENTAR fins a 100 vegades.



I si el mes se'ns complica d'alguna manera, posem per exemple, que neix alguna criatura, també ens faras copiar?

I tant! Llavors 100 línies tu i 100 línies el bebè, que ara neixen massa consentits, home! :-D
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Raqueleta » dj. jul. 05, 2012 12:23 pm

Hola? Hay alguien ahí??
Avatar de l’usuari
nienna
:: girafa
:: girafa
Entrades: 2082
Membre des de: dt. set. 14, 2010 7:58 pm
Ubicació: Barcelona

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: nienna » dj. jul. 05, 2012 3:31 pm

Raqueleta, estem ocupades escrivint ja 100 vegades HE DE LLEGIR I COMENTAR :***: Jo no sé, però l'estiu em canvia tots els habits. Tenir els nens a casa no em deixa temps per res. Ja tinc el llibre. Em sembla molt bé el que has proposat, crec que així serà més fàcil seguir el fil i comentar a temps :ok:
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » ds. jul. 07, 2012 9:37 pm

Hola, jo també m'hi apunto, ja el tinc encarregat, en llengua anglesa doncs val la pena sent Shakespeare. No sé molt bé com funciona això de les reunions però no sé si arribaré al 15, doncs encara no tinc ni el llibre

Petons
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com
Avatar de l’usuari
ametista
:: dinosaure
Entrades: 5480
Membre des de: dt. set. 30, 2008 3:06 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: ametista » dl. jul. 09, 2012 11:28 pm

:-D :-D Raqueleta espero no haver de copiar 100 vegades HE DE LLEGIR I COMENTAR :-D

em sembla molt bé la divisió en dos parts i comentar el 15, vaig una mica liada aquests dies però intentaré complir! :ok:
Imatge
CLUB DE LECTURA DEL SOCPETIT
T'hi apuntes?
Avatar de l’usuari
Fuzztoon
:: girafa
:: girafa
Entrades: 2549
Membre des de: dv. gen. 15, 2010 5:01 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Fuzztoon » dt. jul. 10, 2012 7:47 am

Doncs jo veig dificil poder complir, tot just vaig per la pag. 80 d'Aloma.... ERs que quan em poso a llegir a les nits (que és l'única estona que tinc) em quedo roque en qüestió de segons....
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » ds. jul. 14, 2012 11:50 pm

hola noies, no sé massa bé com funciona això de les reunions però com ja és dia 15 escriuré el meu comentari, si faig alguna cosa malament m'ho dieu. He llegit els dos primers actes.

"A Midsummer night's dream" és una obra que sempre m'ha fascinat, per la seva atmosfera màgica, de boscos en penombra plens d'éssers meravellosos. Fa molts anys vaig veure un muntatge al teatre Grec de Barcelona, (veig al google que va ser el 1991 ...snif, sí que sóc gran...) amb la Montse Guallar (crec que feia de Titania), el Pere Arquillué, en Manel Dueso, la Lluïsa Mallol, dirigits pel Bieito...recordo que em va agradar moltíssim, i l'escenari del Grec amb els seus arbres imponents al darrera hi donava un embolcall misteriós molt ad hoc.

Així que m'heu engrescat a llegir l'obra, i he decidit llegir-la en l'anglès original. Déu n'hi dó la densitat de referències mitològiques i simbòliques que conté, segur que em perdo moltíssim contingut per desconeixement d'aquestes referències. L'edició que tinc (Oxford World's Classics) té moltes notes però és mooolt feixuc llegir-les totes, interromp massa la lectura. Aquesta obra pot semblar un divertimento però amaga una grandíssima complexitat.

És una obra molt coral, amb protagonisme compartit entre els diferents personatges, el bosc nocturn com a espai comú de trobada entre ells i, com a marc de referència, el casament entre Theseus i Hippolyta, els quals encara no han tingut un paper massa actiu. Es succeeixen les històries dels humans (Demetrius, Lysander, Hermia i Helena) i els éssers fantàstics (Oberon, Titania i el puck Robin Goodfellow). Per cert, perquè Robin li fa un encanteri a Lysander, oi que es confón i Oberon volia que li fes al Demetrius, no? La voluntat d'Oberon és resoldre l'amor d'Helena per Demetrius?

A l'obra saltem d'una història a l'altra, com als somnis.

De moment no entenc massa el significat dels personatges clowns (Quince, Bottom, Snug...)

Disfruto moltíssim amb les referències a la natura, el paper de les espècies vegetals i animals: les dues espècies de prímula (Primula veris i Primula elatior), la xuclamel, el vidriol, l'eriçó... Aquest coneixement de la natura el trobo tant a faltar a la majoria d'autors contemporanis, tan urbans.

Per acabar, he trobat tant bonica la imatge dels elfs amagats dins la "cúpula del gla" ("Creep into acorn cups, and hide them there", 2.1-31)!!

És un tòpic però Shakespeare és gran en el seus retrats de l'ànima humana. a "El somni" hi veig el desig, els amors equivocats... sense la grandesa tràgica d'altres dels seus personatges. Ja veurem aquí què més depara el mestre.
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Raqueleta » dt. jul. 17, 2012 1:38 pm

coquette ha escrit:hola noies, no sé massa bé com funciona això de les reunions però com ja és dia 15 escriuré el meu comentari, si faig alguna cosa malament m'ho dieu. He llegit els dos primers actes.

Malament res, només que has d'indicar que en el que escrius hi ha spoilers, per si algú que no ha llegit la novel.la (en aquest cas, obra de teatre) llegeix el teu comentari.

ATENCIÓ SPOILERS: LLEGITS ELS DOS PRIMERS ACTES

Abans de res… aquesta obra sempre em fa pensar molt en “El club de los poetas muertos”. :love:

Estic d’acord amb la Coquette, hi ha moltes referències que segur que se’ns escapen, a veure si entre totes anem trobant algunes…

D’entrada… les relacions de parella. Teseo i Hipólita estan a punt de casar-se i ell “la va guanyar per l’espasa”. El pare d’Hermia prefereix que ella mori o hagi de renunciar a la vida en societat a permetre que es faci la voluntat de la seva filla per sobre de la d’ell. Demetrio és molt despectiu amb Elena...

M’ha fet riure molt una resposta de Lisandro, que li diu a Demetrio “Tenéis el amor del padre, Demetrio; casaos con él y dejadme a Hermia”. És boníssim. El pare d’Hermia n’està tant de Demetrio que la resposta és òbvia, casa-t’hi tu!!!

Després Hermia parla de les relacions i de les dificultats que sempre es troba l’amor, “los verdaderos enamorados han padecido siempre contrariedades” i després diu que és una “cruz habitual”. I no sé, m’ha semblat que Shakespeare es burlava una mica d’ell mateix per tragèdies com “Romeu i Julieta”, què en penseu?

Després Elena fa un discurs més “clàssic” sobre l’amor: “el amor puede transformar las cosas bajas y viles en dignas, excelsas. El amor no ve con los ojos, sino con el alma, y por eso pintan ciego al alado Cupido. (...)”. Però m’ha sorprès molt veure com s’arrossega i com s’humilia, una cosa és un amor no correspost i una altra és perdre tota la dignitat. “Soy vuestro lebrel y cuanto más me peguéis más os acariciaré”. “Tratadme como a vuestro lebrel: rechazadme, golpeadme.” “Detente, aunque me mates”.

Oberón veu com Demetrio desprecia a Elena i decideix venjar-se fent que s’enamori d’ella, però Puck s’equivoca i fa que Lisandro s’enamori d’Elena. Això és molt comú en les obres de Shakespeare, de fet, les comèdies sempre giren al voltant de confusions o l’engany (com “La comèdia de les equivocacions” i als drames també apareix, com quan Romeu es mata pensant que Julieta està morta. El que no deixa de ser curiós és que Oberón vulgui venjar Elena per la crueltat que rep de Demetrio quan ell mateix és tan cruel amb Titania...

Ah, una última cosa, Coquette, tu que l’estàs llegint en anglès, com diu la frase que li diu Lisandro a Hermia quan han de dormir al bosc. En castellà posa “no ofenderé vuestro lecho con el hecho” i m’ha fet molta gràcia la forma de dir sense dir i mantenint la rima i m’ha entrat curiositat per saber com ho va escriure Shakespeare en realitat...
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » dj. jul. 19, 2012 11:34 pm

Hola Raqueleta, ja t'ho diré... He marxat uns dies de viatge i vaig oblidar el llibre a casa.
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com
Avatar de l’usuari
nienna
:: girafa
:: girafa
Entrades: 2082
Membre des de: dt. set. 14, 2010 7:58 pm
Ubicació: Barcelona

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: nienna » dv. jul. 20, 2012 2:14 pm

Encara em falta, perquè aquest mes estic amb els nens i treballant des de casa i em costa molt. :ufs: Al final m'heu d'expulsar del club perquè mai arribo bé a les reunions :ufs:

Entrava per dir-li a la Raqueleta com era la frase en anglès:
"For lying so, Hermia, I do not lie."

Es un joc de paraules bastant difícil de traduir, i crec que han fet una bona traducció :ok: Espero acabar aquest cap de setmana la primera part, en anglès costa molt sent Shakespeare...
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Raqueleta » dv. jul. 20, 2012 2:30 pm

nienna ha escrit:Encara em falta, perquè aquest mes estic amb els nens i treballant des de casa i em costa molt. :ufs: Al final m'heu d'expulsar del club perquè mai arribo bé a les reunions :ufs:

Entrava per dir-li a la Raqueleta com era la frase en anglès:
"For lying so, Hermia, I do not lie."

Es un joc de paraules bastant difícil de traduir, i crec que han fet una bona traducció :ok: Espero acabar aquest cap de setmana la primera part, en anglès costa molt sent Shakespeare...

Gràcies Nienna!! :ok:
Avatar de l’usuari
azalais
:: pantera
:: pantera
Entrades: 856
Membre des de: dl. jul. 18, 2011 4:45 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: azalais » dv. jul. 20, 2012 7:23 pm

Noies entro per avisar que de moment no podré comentar, amb les vacances i que ara tinc més feina amb el peque :ufs: , intentaré llegir i comentar a Shakespeare encara que sigui tard
ImatgeImatgeImatgeImatgeImatgeImatge
ImatgeImatgeImatgeImatge
ImatgeImatge
Avatar de l’usuari
nienna
:: girafa
:: girafa
Entrades: 2082
Membre des de: dt. set. 14, 2010 7:58 pm
Ubicació: Barcelona

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: nienna » dc. jul. 25, 2012 9:23 am

ATENCIÓ SPOILERS - PRIMERA PART LLEGIDA

Ja he acabat els primers 2 actes i de moment m'està agradant molt. Me l'estic llegint en inlgés, en edició electrónica i segur que em perdo coses per no tenir notes a peu de pàgina que expliquin segons que referències.

És molt típic de Shakespeare presentar pares que no tenen en compte el desig de les seves filles, i que les miren com si fossin objectes que posen en subhasta, i el que més doni, se'ls emporta. A mi també m'ha fet gracia això que li diu el Lysander al Demetrius:
"LYSANDER: You have her father’s love, Demetrius;
Let me have Hermia’s: do you marry him."

Després m'ha semblat molt interessant veure com preparen l'obra de teatre per la boda de Theseus i Hippolyta, perquè normalment a l'època de Shakespeare només els homes podien actuar, llavors els personatges de dones eren interpretats per homes i per ells era com una humiliació tenir que interpretar el paper d'una dona. I també fa gràcia veure com qui farà la obra és gent senzilla i sense experiència que vol interpretar una obra seria i que crec que al final serà una mica ridícula i cursi. Ja veurem com els hi quedarà, però ni tinc jo molta fe :content: Bé, imagino que serà un recurs còmic més de l'estil de Shakespeare.

Hi ha una referència que no sé si us heu adonat, però per si de cas ho poso aquí. No sé com es en castellà, ho poso en anglès:
"That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth
Cupid, all armed.
A certain aim he took
At a fair vestal thronèd by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow
As it should pierce a hundred thousand hearts.
But I might see young Cupid’s fiery shaft
Quenched in the chaste beams of the wat’ry moon,
And the imperial vot’ress passèd on,
In maiden meditation, fancy-free"

Com que l'obra es representava davant la reina d'Anglaterra, aquests versos son com fer-li la pelota una mica. Com que la reina Elizabeth mai es va casar i va ser abstinent tota la seva vida, llavors Shakespeare ho expressa de una manera molt bonica dient que la fletxa de Cupido no pot afectar a la reina perquè ella viu en un estat de meditació sense fantasies. Cosa que, la veritat, els anglesos de l'època crec que agraïen molt perquè desprès d'Enric VIII i les seves 8 dones, crec que tenir una reina que pensés més en en l'estat Anglès que en homes els hi anava molt bé :love:

Y una de les meves cites preferides es aquesta:
"Ay me, for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth. . . ."
I és que té raó, sempre l'amor té obstacles, mai es un camí de roses, i quan ho és, alguna cosa rara hi ha.

Bé, a veure com segueix. Espero poder llegir els actes que em falten fins diumenge per poder comentar.
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Raqueleta » dc. jul. 25, 2012 9:34 am

No havia caigut en això de la reina, bona observació!! :ok:
Avatar de l’usuari
nienna
:: girafa
:: girafa
Entrades: 2082
Membre des de: dt. set. 14, 2010 7:58 pm
Ubicació: Barcelona

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: nienna » dc. jul. 25, 2012 9:47 am

Es que a la uni sempre que lleiem alguna obra de Shakespeare ens feien buscar referències al context polític de l'època i crec que em vaig quedar marcada. :content:
Avatar de l’usuari
ametista
:: dinosaure
Entrades: 5480
Membre des de: dt. set. 30, 2008 3:06 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: ametista » ds. jul. 28, 2012 10:54 pm

noies perdoneu que aquest mes no estic complint però anem una mica liats amb temes familiars...:-:)
espero poder acabar-lo ja i comentar-lo sencer demà o dilluns!
Imatge
CLUB DE LECTURA DEL SOCPETIT
T'hi apuntes?
Avatar de l’usuari
Raqueleta
:: dinosaure
Entrades: 8593
Membre des de: dt. juny 09, 2009 5:58 pm

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: Raqueleta » dc. ago. 01, 2012 1:00 pm

ATENCIÓ SPOILERS: LLEGITS ELS TRES DARRERS ACTES

Necessito més ajuda de les que el llegiu en anglès, són curiositats que m’han vingut al cap mentre llegia…
A l’escena primera del tercer acte diu: “-Píramo: Tisbe, la dulce flor es dolorosa. -Cartabón: Olorosa, olorosa.”
No té major importància però tinc curiositat.

I després, a l’escena primera de l’acte cinquè diu “¡Sal, espada y hiere / la tetilla de Píramo! / ¡Sí, la tetilla izquierda...”
Em va sonar tan malament això de “tetilla”, cutre, de burla, i no sé si és cosa d’un traductor poc hàbil –ho dubto però mai se sap- o si en l’original també es fa servir una paraula per l’estil.


Per altra banda, a l’escena primera del tercer acte Lisandro li diu a Demetrio “Atrás, etíope”. Etíope? M’he perdut alguna cosa? No entenc a què fa referència i potser és que se m’ha escapat alguna cosa...
I el que segur que se m’escapa és al final, quan estan representant l’obra de teatre que hi ha tot de noms en cursiva i suposo que és perquè estan mal dits, deuen ser referències mitològiques però no les pillo. “Limandro” (no sé si deu fer referència a Lisandro), “Sáfalo” i “Proco”.

Quan estan al bosc i s’han enamorat tots dos de l’Elena tots plegats diuen coses molt cruels, sorprèn que per molt desamor que sentis tot d’una li diguis a la teva antiga parella coses com “vil engendro”, o que dues amigues comencin a barallar-se com gates...

El que m’ha fet més gràcia de tot ha estat la representació de l’obra, el pròleg que parla sense respirar i no fa puntuacions a les frases, els espectadors que van donant la seva opinió i parlen amb els actors, els actors que expliquen l’atrezzo i el vestuari. Us imagineu anar al teatre un dia i que la cosa vagi així?

I plego, que tinc poc temps i moltes coses a fer! :ok:
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » dj. ago. 02, 2012 12:29 am

Aquestes darreres setmanes hem voltat força i duia el llibre, de forma que ara no sé on és!
És que sóc una mica desastre
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » dv. ago. 03, 2012 8:42 pm

Lysander diu "Away, you Ethiope."
Segons les notes a peu de pàgina, això vol dir "blackamoor" (comentari despectiu racista) en referència a la pell bruna d'Hermia
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com
Avatar de l’usuari
coquette
:: peixet
:: peixet
Entrades: 250
Membre des de: dl. març 05, 2012 9:17 am

Re: CL juliol'12 - El somni d'una nit d'estiu(Shakespeare)

EntradaAutor: coquette » dl. ago. 06, 2012 10:04 pm

Diu:
Out sword, and wound
The pap of Pyramus

Pap: paraula antiga que vol dir "mugró"

Així que potser el traductor hagués pogut utilitzar "pezón"
Jardí de bons endreços http://canroldors.blogspot.com

Torna a “Club de Lectura”

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 6 visitants

Membre de l'AMIC Control OJD Nielsen Hosting i Dominis.cat a CAT1.NET

Actualitat ::